此為滑鼠over效果,如不支援不影響使用
 

::: 蘭亭 / 當代文章 / 新詩 、1950以前 

新詩、1950以前
調整字級:
  1. 啟用格式
  2. 本文其他資訊

再別康橋 (Saying Good-bye to Cambridge Again)

  1. 作者:徐志摩
  2. 日期:1928/11
1  

輕輕的我走了,

正如我輕輕的來;

我輕輕的招手,

作別西天的雲彩。

那河畔的金柳

是夕陽中的新娘

波光裡的艷影,

在我的心頭蕩漾。

Very quietly I take my leave

As quietly as I came here;

Quietly I wave good-bye

To the rosy clouds in the western sky.

The golden willows by the riverside

Are young brides in the setting sun;

Their reflections on the shimmering waves

Always linger in the depth of my heart.

top

2  

軟泥上的青荇,

油油的在水底招搖;

在康河的柔波裡,

我甘心做一條水草。

那榆蔭下的一潭,

不是清泉,是天上虹

揉碎在浮藻間,

沈澱著彩虹似的夢。

The floatingheart growing in the sludge

Sways leisurely under the water;

In the gentle waves of Cambridge

I would be a water plant!

That pool under the shade of elm trees

Holds not water but the rainbow from the sky;

Shattered to pieces among the duckweeds

Is the sediment of a rainbow-like dream?

top

3  

尋夢?

撐一支長篙,

向青草更青處漫溯,

滿載一船星輝,

在星輝斑斕裡放歌。

但我不能放歌,

悄悄是別離的笙簫;

夏蟲也為我沈默,

沈默是今晚的康橋!

To seek a dream? Just to pole a boat upstream

To where the green grass is more verdant;

Or to have the boat fully loaded with starlight

And sing aloud in the splendour of starlight.

But I cannot sing aloud

Quietness is my farewell music;

Even summer insects heep silence for me

Silent is Cambridge tonight!

top

4  

悄悄的我走了,

正如我悄悄的來;

我揮一揮衣袖,

不帶走一片雲彩。

Very quietly I take my leave

As quietly as I came here;

Gently I flick my sleeves

Not even a wisp of cloud will I bring away.

top

文章背景
1 1926年1月15日,徐志摩在這裡寫下了《我所知道的康橋》

top

相關文章
  1. 胡適:《 追悼志摩

top

back top