此為滑鼠over效果,如不支援不影響使用
 

::: 蘭亭 / 當代文章 / 新詩 、翻譯 

新詩、翻譯
調整字級:
  1. 啟用格式
  2. 本文其他資訊

雪晚林邊歇馬 (譯詩)

  1. 作者:余光中
  2. 出處:Stopping by Woods on a Snowy Evening
編按

《Stopping by Woods on a Snowy Evening》是美國二十世紀最具代表性的田園詩人羅伯.佛洛斯特(Robert Frost 1874∼1963)的抒情詩代表作。這首詩由詩人余光中教授執筆中譯為《雪晚林邊歇馬》。原詩 16 行的韻腳,依次是 aaba/bbcb/ccdc/dddd,接得天衣無縫;而要在中文裡照樣譯出,更是不容易呀! 余光中教授不只為這首詩執筆中譯,還在蘇珊.潔佛斯所作的兒童繪本裡,為小朋友寫了一篇導讀《解釋》以及一篇文章《死亡,你不要驕傲—悼佛洛斯特》。

1  雪晚林邊歇馬

我想我認得這座森林。林主的房子就在前村;

卻看不見我在此歇馬,看他林中飄滿的雪景。

我的小馬一定很驚訝,周圍望不見什麼人家,

竟在一年最暗的黃昏,寒林和冰湖之間停下。

top

2  

馬兒搖響身上的串鈴,問我這地方該不停。

此外只有微風吹拂雪片,再也聽不到其他聲音。

森林又暗又深真可羨,但是我已經有約在先,

還要趕多少路才安眠,還要趕多少路才安眠。

top

3  Stopping by Woods on a Snowy Evening

Whose woods these are I think I know.

His house is in the village though;

He will not see me stopping here

To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer

To stop without a farmhouse near

Between the woods and frozen lake

The darkest evening of the year.

top

4  

He gives his harness bells a shake

To ask if there's some mistake.

The only other sound's the sweep

Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely dark and deep

But I have promises to keep

And miles to go before I sleep

And miles to go before I sleep.

top

back top